Palabra |
English Definition |
Definición en Español |
Achachay |
Quichua expression used when something
is cold. |
Expresión quichua que quiere
decir que hace frío. |
Acolitar |
To help, stand by someone. |
Acompañar, ayudar. |
Aguaje |
High tide. |
Marea alta. |
Alhaja |
Nice, pretty. |
Simpático, bonito. |
Allulla
|
A corn-flour bread typical of the
city of Latacunga. |
Pan típico de la ciudad
de Latacunga, hecho con harina. |
Aquisito nomás |
A non-specific expression meaning
a close or near distance. |
Expresión que quiere decir
que un lugar está cerca, sin definición. |
Arrarray |
Quichua expression used when something
is very hot or burning. |
Expresión quichua que quiere
decir que algo está muy caliente o quema. |
Atatay |
Quichua expression used when something
is disgusting or gross. |
Expresión quichua que denota
asco. |
Ayayay |
Quichua expression used when you
are hurt or you feel pain. |
Expresión quichua que denota
dolor. |
Bacán |
Cool. |
Pleno, entretenido, chévere. |
Bacilar
|
1) Kissing someone with no further
compromise. 2) Bother, bug around. 3) To
have a good time.
|
1) Besar a una persona sin ningún
compromiso posterior. 2) Molestar, mentir. 3) Pasarlo bien. |
Balde |
The back of a pick-up truck. |
La parte de atrás de una
camioneta. |
Biela |
Beer. |
Cerveza. |
Bola, la |
A lot, too much. |
Abundante, montón, mucha
cantidad. |
Bola, parar |
To pay attention. |
Hacer caso, prestar atención. |
Bolón de verde |
Typical food from the Costa provinces
(near the Pacific Coast), made of verde (green banana), cheese and
fried pork. |
Plato típico de la costa
elaborado a base de plátano verde, queso y chicharrón. |
Cacho |
Joke. |
Chiste. |
Caleta |
Home. |
Casa. |
Canelazo |
Typical alcoholic beverage from
the Sierra (Andean region). Hard liquor
served hot with cinnamon and clove.
|
Bebida alcohólica típica
de la Sierra. Aguardiente con canela y clavo de olor que se sirve
caliente. |
Canguil
|
Popcorn. |
Maíz reventado, Palomitas
de maíz. |
Ceviche |
Typical plate. Cold soup mixed
with shrimp or shell-fish, ketchup, orange
juice, onion and popcorn. |
Plato típico. Sopa fría
acompañada con mariscos, cebolla, salsa de tomate, jugo de
naranja y canguil. |
Chagra |
1) Cowboy from the Andean region,
usually from the town of Machachi. 2) Insult. |
1) Vaquero de la Sierra, usualmente
de la zona de Machachi. 2) Término
despectivo. |
Chapa
|
Disrespectful way to call a police
officer. |
Término despectivo para
referirse a un policía. |
Chapa Acostado |
Bump placed in some streets and
roads to decrease speed. Speed Bump. |
Rompevelocidades usados en calles
y carreteras. |
Chaquiñán |
Path. |
Sendero. |
Chévere |
Fun, cool, interesting. |
Divertido, interesante, pleno. |
Chiva |
Bus (usually an old one) with no
doors and windows used in places with hot weather. |
Autobús (usualmente antiguo)
con la carrocería abierta usado en lugares de clima caliente. |
Cholo |
1) A person with mixed race (indigenous
and spanish) 2) Insult. |
1) Mestizo. 2) Término despectivo
usado para referirse a algo o alguien. |
Choro |
Thief. |
Ladrón. |
Chupar
|
To drink alcoholic beverages.
|
Beber bebidas alcohólicas. |
Chuchaqui |
Hang-over. |
Resaca. |
Chugchucara |
Typical food from the city of Latacunga.
It's made of fried pork, popcorn, fried potatoes, fried banana, mote
( a kind of corn) and sweet empanada. (a kind o meat pie). |
Plato típico de la ciudad
de Latacunga. Consiste en fritada, canguil, papas fritas, tostado,
mote, empanada y maqueño frito. |
Chumado
|
Drunk. |
Borracho. |
Chuta! |
Surprise expression. |
Expresión de asombro. |
Cuy
|
Guinea pig. Rodent used as typical
food in the andean region. |
Roedor que se come como plato típico
en la región andina. |
Dele nomás |
Expression equivalent to "go
ahead". |
Expresión equivalente a
"siga adelante". |
Fritada |
Typical plate made of fried
pork. |
Plato típico hecho a base
de carne de cerdo frita. |
Gato |
Blue or green-eyed person. |
Persona con los ojos claros. |
Gringo |
An american or european person.
Usually used to refer to tourists. |
Estadounidense o Europeo. Usualmente
el turista que no habla inglés. |
Guagua |
Quichua word for baby, small child. |
Palabra quichua para bebé,
niño pequeño. |
Guambra |
Quichua word for kid.
|
Palabra quichua para niño. |
Guatita |
Diminutive of guata which means
belly 2) Typical food made of cow's stomach. |
Diminutivo de guata (barriga) 2)
Plato típico que contiene estómago de res. |
Guindar
|
To hang. |
Colgar. |
Huasipichai |
First party on a house or department.
|
Fiesta que se realiza al estrenar
una casa o departamento (no importa si ya es usado, lo importante
es la fiesta). |
Jamar |
To eat. |
Comer. |
Jeva |
Woman. |
Mujer. |
Llapingacho |
Typical food. A fried.-smashed
potatoe mixed with cheese, sausage and fried eggs. |
Comida típica
a base de tortilla de papa y queso. Se sirve con salchicha y huevo
frito. |
Locro |
Typical soup from the Andean region,
made with potatoe, cheese, milk and avocado. |
Sopa típica de la Sierra
con papa, leche, queso y aguacate. |
Longo
|
1) Quichua word for young man 2)
Insult. |
1) Palabra quichua para joven.
2) Insulto. |
Mama cuchara
|
Dead end street. |
Calle sin salida. |
Man |
From the english word "man".
Means guy, person. It is used in both genders. |
Tipo/a, persona. |
Mande |
A humble way to say "What?
Do you need something?. Literally the word means "order me". |
Del verbo mandar. Equivale a un
sumiso "¿qué?, ¿necesita algo? |
Menestra |
Typical dish with rice and lentils
or beans. |
Plato típico con arroz y
lentejas o frijoles. |
Mono |
In a despective way, person from
the Costa region (near the Pacific Coast) or Guayaquil. |
Despectivamente, persona de la
costa o de Guayaquil. |
Montubio
|
Cowboy from the Costa (near the
Pacific Coast) provinces. |
Vaquero de las provincias de la
Costa. |
Morder |
To understand. |
Entender. |
Mucha |
Kiss in quichua |
Beso en quichua. |
Mushpa |
Dumb in quichua. |
Tonto en quichua. |
No sea malito |
Expression used as a supplication.
It's used when a favor is needed. |
Expresión utilizada a manera
de ruego. Se la utiliza cuando se necesita un favor. |
Norio
|
Nerd. |
Persona muy estudiosa, aburrida
e introvertida. |
Norro |
In a disrespectful way, person
from the Sierra (Andean region) or Quito. |
Despectivamente, persona de la
Sierra o de Quito. |
Ñaño/a
|
Brother-sister. It is also used
for "great friend". |
Hermano/a. También se aplica
a un gran amigo. |
Ñeque |
Strength, tenacity. |
Fuerza, tesón. |
Pacheco |
Coldness. |
Frío. |
Pana |
Friend. |
Amigo. |
Patacón |
Typical food made of verde (green
banana). In some towns replaces bread. |
Bocadillo típico hecho a
base de plátano verde. En ciertos lugares reemplaza al pan. |
Pelado/a |
Boyfriend or girlfriend. It also
means "kid". |
Enamorado/a. También se
refiere a los niños. |
Picado |
A person that desires revenge. |
Con ganas de revancha. |
Pite |
A little bit. |
Un poquito. |
Sapo |
Corrupt, someone that takes advantage
of the situation in detriment of the others. |
Corrupto, alguien que saca ventaja
de algo en perjuicio de otros. |
Seco |
Local way of cooking meta, specially
goat's and poultry. |
Forma local de cocinar las carnes,
especialmente el chivo y las aves. |
Simón |
Yes. |
Sí. |
Sobrado |
Arrogant, overproud. |
Soberbio, engreído. |
Soroche |
Sickness from the altitude. Dizziness
and nauseousness. |
Mal de altura, mareo y náusea. |
Suco |
Blonde. |
Rubio. |
Taita |
Quichua word for father. |
Palabra quichua para papá. |
Trole |
Abreviation for trolebús
(trolley). Transport system used in Quito. |
Abreviación para trolebús,
sistema de transporte usado en Quito. |
Tuco
|
Strong. |
Fuerte. |
Yahuarlocro
|
A variation of Locro (potato soup).
Includes lamb's meat and blood. |
Variación del Locro. Se
le aumenta carne y sangre de borrego. |
Yoni, la |
United States. |
Estados Unidos. |
Yuca |
Yuca, Adam's needle. |
Tubérculo parecido a la
papa. |